
台词节选的播放时间:10分43秒~11分15秒
Julien要上山了,女看碟门人Margueritte 对他的出行表示不解:
原话1-Margueritte: Pourquoi vous partez comment ça sur un coup de tête ? Vous en avez plein des Papillion, alors un plus ou moins……
翻译:您为什么突然决定上山,您已经有许多蝴蝶了,多一只少一只又怎样呢?
注释:un coup de tête : 感情用事,头脑冲动;vous en avez plein: vouss avez plein de Papillion, plein de : 充满的,满是的…。Margueritte 老太太显然对于Julien 突然决定上山不满意。
原话2-Julien: Celui-là est different.
翻译:但这一只与众不同。
原话3-Margueritte: Différent en quoi, je peux le savoir…
翻译:有什么不同的,我能知道吗?
注释:le 为中性代词,指代前面Julien 所说的Celui-là est different
原话4-Julien: Ce sera trop long à vous expliquer tout ça.
翻译:跟你解释要花费我很多时间。
注释:Julien 很无奈也有点烦。
原话5-Margueritte: Ça ne me dit pas en quoi il y a le feu.
翻译:搞不懂什么事情这么十万火急.
注释:老太太实在不明白。
原话6-Julien: Isabella ne vole que 10 jours par an, la fin de Mai au début juin, en core, partant dès demain, j’ai encore une chance d’arriver à temps.
翻译:伊莎贝拉只在5月底和6月初出现10天,明天一早出发,我还有机会看到。
注释:ne…… que : 表示“只、仅仅”即一年只飞十天。partant dès demain:副动词结构,表示以……手段。面对老太太的固执和唠叨,Julien 不得不向她解释。
原话7-Margueritte: Oui, ben, vous savez quoi, des fois vous êtes encore un enfant.
翻译:您知道吗,有时候您还跟孩子一样。
注释:des fois:有时。看来Julien的解释并没有让老太太明白。
免责申明:本(栏目、频道等)内容由SP提供,中国电信不承担由于内容的合法性及健康性所引起的一切争议和法律责任。
欢迎大家对不合法及不健康内容进行监督和举报。
本站适用 1024X768分辨率 IE6 IE7 FF 浏览器 RC1
©2008 中国电信广州分公司 保留所有权利版权声明隐私权声明
网站内容合作、友情链接,请联系QQ:850897469 客服QQ:734422581 客服MSN:gzscpx@msn.com

