您现在的位置 :学在广州首页 > 法语 > 其他 > 《蝴蝶Le Papillon》:十万火急
《蝴蝶Le Papillon》:十万火急
2008-05-28  来源:  作者:何春燕  责任编辑:  评论0条

台词节选的播放时间:1043~1115

Julien要上山了,女看碟门人Margueritte 对他的出行表示不解:

原话1-Margueritte: Pourquoi vous partez comment ça sur un coup de tête ? Vous en avez plein des Papillion, alors un plus ou moins……

翻译:您为什么突然决定上山,您已经有许多蝴蝶了,多一只少一只又怎样呢?

注释:un coup de tête : 感情用事,头脑冲动;vous en avez plein: vouss avez plein de Papillion, plein de : 充满的,满是的…Margueritte 老太太显然对于Julien 突然决定上山不满意。

原话2-Julien: Celui-là est different.

翻译:但这一只与众不同。

原话3-Margueritte: Différent en quoi, je peux le savoir

翻译:有什么不同的,我能知道吗?

注释:le 为中性代词,指代前面Julien 所说的Celui-là est different

原话4-Julien: Ce sera trop long à vous expliquer tout ça.

翻译:跟你解释要花费我很多时间。

注释:Julien 很无奈也有点烦。

原话5-Margueritte: Ça ne me dit pas en quoi il y a le feu.

翻译:搞不懂什么事情这么十万火急.

注释:老太太实在不明白。

原话6-Julien: Isabella ne vole que 10 jours par an, la fin de Mai au début juin, en core, partant dès demain, j’ai encore une chance d’arriver à temps.

翻译:伊莎贝拉只在5月底和6月初出现10天,明天一早出发,我还有机会看到。

注释:ne…… que : 表示“只、仅仅”即一年只飞十天。partant dès demain:副动词结构,表示以……手段。面对老太太的固执和唠叨,Julien 不得不向她解释。

原话7-Margueritte: Oui, ben, vous savez quoi, des fois vous êtes encore un enfant.

翻译:您知道吗,有时候您还跟孩子一样。

注释:des fois有时。看来Julien的解释并没有让老太太明白。

相关课程
相关评论
现在有 0 人对本文发表评论 点击查看
用户名 验证码